时间:2024-01-21 10:43:52来源:互联网
文 |暮云史记
编辑 |暮云史记
«——【·“银河护卫队”·】——»
近年来, 好莱坞电影进入中国影院后出现的“接地气”字幕翻译越来越引起观众们的争议。
早年《加菲猫2》中出现了“顶你”“灰常灰常开心”一类的翻译, 当时的媒体称赞为“有新意”, 然而接下来多部好莱坞大片如《黑衣人3》《环太平洋》中流行语的大量出现则让不少观众直呼“吃不消”。
而将好莱坞电影字幕翻译的讨论推向高潮的是贾秀琰翻译的电影《银河护卫队》, 微博上拥有900万粉丝的脱口秀译者谷大白话看过电影后在微博上写到“除了明显的漏译误译, 最令人惊叹的就是活活把个喜剧片几乎所有笑点都翻没了...”
一时间, 关于了网友们对于好莱坞电影字幕翻译的热烈讨论。
笔者将以严复“信达雅”标准初步探讨好莱坞电影字幕翻译, 希望能让更多的人关注和重视电影字幕翻译, 从而使中国的电影字幕翻译更加规范化, 中国观众们进入电影院可以看到更优秀的电影字幕。
1 研究背景1.1 好莱坞电影在中国:从译制片到原音字幕片从1994年中国引进第一部好莱坞大片《亡命天涯》开始, 到1998年创造了票房奇迹的《泰坦尼克号》, 再到近年来屡屡打破各种票房记录的超级英雄大片, 在中国经济飞速崛起的大环境下, 人民的日常生活得到了极大的改善, 现如今一部好莱坞大片的问世必然会构成人们茶余饭后必不可少的谈资。
好莱坞电影在中国最早是以译制片的形式上映的, 童自荣等著名配音演员用富有魅力的配音给观众们留下了深刻的印象。
然而译制片也有不少缺点, 首当其冲的就是夸张的译制腔, 其次, 译制片的配制时间长会影响电影的上映, 甚至让盗版抢了先。
更重要的是, 年轻观众的观影习惯早已经发生了变化, 随着大学英语四六级的普及, 他们的英语水平比老一辈高很多, 很多影迷非常期待在电影院听到自己喜欢的好莱坞影星的原音而不是中文配音。
1.2 官方字幕翻译与民间字幕组在我国, 所有外语片中文字幕的翻译只能由中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂进行译制。
最初作为八一厂的一名宣传人员, 中文专业毕业英语水平也还不错的贾秀琰被制片人发掘, 成为了外语影片的字幕翻译工作者。
尽管现如今已经是市场经济的天下, 垄断在国内字幕翻译行业却仍是常态----字幕翻译工作都交由译制厂, 而译制厂内部不存在竞争, 还实行着无论翻译质量好坏, 都是极度低廉的“一口价”的报酬制度, 一部票房几亿的电影, 译者只能拿到几千块的报酬。
与此同时, 中国民间字幕组的发展确实风风火火, 然而国内大量字幕网站游走在字幕制作和盗版影视下载的灰色地带。
近年来国内几大美国影视的民间字幕网站纷纷被关闭, 字幕组如何走出灰色地带, 解决版权问题, 优秀的民间字幕组成员能否参与到官方的电影字幕翻译, 都是一个值得思考的问题。
2 严复与“信达雅”
“信”“达”“雅”的翻译标准是由我国清末著名思想家严复提出的, 他在《天演论》中的“译例言”中讲到:“译事三难:信、达、雅。“信”是指与原作的主旨思想契合, 要求使用另一种语言精准还原本意。
不删不减, 不歪不曲, 更不能随意添加。“达”则是指译者不应拘泥于原文形态, 译文不但要通顺明白, 还要行文通俗易懂、表达清晰准确。“雅”则是指译文要选词得体, 通章简明优雅。
关于“信达雅”三者的主次关系, 求其尔雅”则道出了“雅”的存在必要性。总之“信”是总纲领, “达”和“雅”是“信”的内容 。
3“信达雅”标准下《银河护卫队》电影字幕翻译实例分析
3.1“信”
贾秀琰译的《银河护卫队》里出现了不少关键词汇的翻译差错, 如男主角彼得多次提到Peter来自Terra, 字幕里将其翻译为“特蓝星”, 不少观众都不能理解, 地球人怎么成了“特蓝星人”了?
实际上拉丁文里terra=earth/land, 用terra这个词在电影中是为彰显古典色彩, 其实译为“地球”更加简明。同样的词汇错译还有“rodent”被译为了“小浣熊”, 银河护卫队一开始总是吵得不可开交。
卡魔拉总是轻蔑地称呼Rocket (浣熊形态的小恶魔) 为Rodent (意为“啮齿类动物”) , 是一个包含贬义的称号。而贾秀琰翻译的“小浣熊”则完全不含戏谑的意味, 反而显得十分亲昵, 其实应该译为“鼠辈”或“耗子”, 以示轻蔑。
句子中出现了一些根本性的误译。如:
罗南的台词:my father and his father shall finally be revenged
字幕翻译:我父亲和祖父酝酿了这次复仇。这句话让观众十分迷惑, 电影里根本没有出现罗南的父亲和祖父, 他们什么时候“酝酿了复仇”?实际上这是一处严重影响观众理解的错译。
这句话是被动语态, 罗南父亲和祖父的仇“被报”了, 是指在罗南的苦心谋划下父亲和祖父的深仇终于得报。此处可译为“终于能给我爹和我爷爷报仇了”, 这样观众就能理解这句话和前后的剧情了。
再比如卡魔拉的台词“It's barely a concept.”字幕译为“这就是个概念而已”, 这也是一处明显的错译, 译者将barely等同于only, 而实际上barely表示“几乎不”, 几句话真正的意思是“这连个概念都算不上”。
电影字幕这类错误如果多次出现必然会影响观众的观感, 关键词语的错误翻译甚至给以观众错误的电影走向理解。所以, 作为电影字幕译者, “信”必然是需要被列首位的, 还原电影的愿意, 帮助观影者更好的感受作品。
3.2“达”
国内观众群体内部文化水平差异巨大, 因此好莱坞电影的字幕翻译需要通俗易懂, 以保证群体的广泛接受。在翻译一些带有文化背景的典故的时候, 民间字幕组常常会加一些注解以帮助观众了解。
但在电影院放映的官方字幕却不行, 因为有明确的字数限制, 而且字数太多也会打扰观众看电影。因为有这些条件限制, 官方字幕在翻译像《银河护卫队》这类笑点频出、包含了很多文化典故的电影时, 就显得十分困难。
例如男主角的一句台词"Well, I come from of a planet of outlaws:Billy the Kid, Bonnie and Clyde, John Stamos."
字幕翻译:“我的星球上不法之徒多着呢:比利小子, 邦尼和克莱德, 约翰斯塔莫斯。”
Billy the Kid和Bonnie and Clyde都是美国家喻户晓的传奇罪犯, 但在中国就没有人知道了, 所以如果只给出中文名字就相当于没有翻译。可以翻成:少侠比利和雌雄大盗。这样, 不懂背景的观众们一看就知道在说啥。
彼得80年代被带离地球, 所以20年后提到的还是80年代老掉牙的人物, 这也是一个搞笑点, 可以尝试以中国观众熟悉的其他美国演员或角色的名字替代, 如“小李子”“蜘蛛侠”。
在这种情况下, 相关字幕的翻译可放弃译文的形式, 更加注重译文的内容, 重点是将文中所表达的内涵翻译出来。
3.3“雅”
国内目前还没有电影分级制度, 但是在字幕的审查方面还是有一定要求的。民间字幕组的翻译没有相关的部门的审查, 想怎么翻就怎么翻, 甚至可以带有一些尺度。官方字幕就完全不行, 可以说是“带着镣铐跳舞”。
脏话必然是不能出现在电影屏幕上的, 出于对观影大众的负责, 一些低俗语言也要尽可能委婉的表达出来, 最终完稿后, 还要通过广电总局的终审才可以被搬上荧幕。
《银河护卫队》里的主角们和超人、美国队长等超级英雄们一比, 都是些游离在法律边缘的“银河系地痞流氓”, 平时的话语里脏话真心不少, 在进行字幕翻译的时候就有了“雅”的要求。
例如男主角Peter和女主角跳舞时候的一句台词"teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing.”
字幕翻译:“教会了人们扭屁股”
"people with sticks up their butts"直译的话指的是后窍插了根棍子无法放松的状态, 这句话用来形容某人过于严肃刻板, 连跳舞都拿着端着, 彼得用这个段子调侃卡魔拉跳舞时候拘谨的样子。
翻译的时候自然不能采取直译, 否则过审都是问题, 但是翻译成“教会了人们扭屁股”虽然比较文雅, 但却牺牲了准确性, 不少观众都不明白男主角为什么会说出这样一句话。
在考虑文雅的同时, 还要考虑到这句话的隐藏含义, 可以译为“教会了假正经的人跳舞”, 这样就能在保证“雅”的同时也保证了“信”。
4 结语
近年来中美文化交流日益深入, 好莱坞电影在中国观众文化生活中已成为不可缺少的一部分, 然而译者的各种错译、漏译影响了观众的观看。
另一方面我国翻译理论界对好莱坞电影字幕翻译的研究开展较晚, 发展相对滞后, 不能起到很好的指导作用。笔者试着通过严复经典“信达雅”标准对近年来引起社会议论的好莱坞电影《银河护卫队》字幕翻译进行初步研究。
指出了字幕翻译目前存在的一些问题, 希望引起更多的学者关注好莱坞电影字幕翻译, 给观众带来更规范, 更专业的字幕, 进而推动中西文化的深入交流。
空之勇者手游宠物升星方法,G-shock空霸系列空中勇者
2024-03-13
保卫萝卜3攻略,保卫萝卜3登录
2023-04-23
steam森林登山镐怎么拿到,森林评测寻找儿子无狩乐
2024-04-30
网约车排行榜前十名,网约车品牌排行榜
2023-04-07
《仙剑奇侠传三》攻略,仙剑奇侠传三攻略全流程
2023-04-12
光遇禁阁先祖位置图解,光遇禁阁先祖的各个位置
2023-02-23
皇家骑士团重生DLC玩法,DLC4卡口3人击破攻略解析
2024-04-19
阿修罗装备推荐,dnf阿修罗110级装备搭配
2023-03-24
蕾姆死亡爱丽丝,死亡爱丽丝cos
2023-04-17
qq飞车中的r车,qq飞车
2023-04-22